Les signes diacritiques en arabe

Comme nous l’avons mentionné précédemment, l’alphabet arabe n’utilise aucune lettre particulière pour représenter les voyelles brèves : a, i et u (de plus, les voyelles o et e n’existent pas).

Seulement les voyelles allongées ā [ ا ], ī [ ي ] et ū [ و ] sont représentées par une lettre.

Les voyelles o et e, telles qu’elles existent en français, ne sont pas présentes en arabe.
Dans le cas de mots d’origine étrangère, intégrés dans la langue arabe, et qui contiendraient l’une de ces deux voyelles (ou les deux), on écrira le plus souvent le son o avec la lettre wāw et le son e avec un yā.
Cependant, rappelez-vous que dans la plupart du temps, les voyelles sont purement et simplement omises.

En arabe, pour restituer la phonétique exacte d’un mot (donc en prenant en compte toutes les voyelles, quelles soient brèves ou allongées), on peut utiliser plusieurs signes diacritiques.
Ces derniers seront écrits soit au-dessus soit au-dessous d’une consonne (voir tableau).

ATTENTION !

Là encore, rappelez-vous que ces signes sont absents de la très grande majorité des textes écrits et imprimés ;  un locuteur arabe n’a en effet nullement besoin de ces signes pour savoir quelle voyelle fait partie de tel ou tel mot.
On dit alors que le texte en question n’est pas vocalisé.
C’est la raison pour laquelle vous devez à long terme être capable de reconnaître un terme sans qu’il soit vocalisé puisque vous lirez principalement des textes non vocalisés.

Pour autant, vous retrouverez ce système de vocalisation dans les manuels scolaires, les poèmes et dans toutes les éditions du Coran.

L’arabe était à l’origine une langue qui se passait très bien de ces signes diacritiques ; pour les locuteurs natifs, ce n’était pas  – et ce, jusqu’à aujourd’hui – un problème de lire sans que les voyelles brèves soient vocalisées.
C’est principalement en raison de la diffusion de l’islam au-delà des frontières originelles de la langue arabe, qu’a été introduite la vocalisation du Coran pour garantir une récitation sans faille.

Aujourd’hui, le français – du moins dans le cas de la France métropolitaine – ne fait pas de distinction entre voyelle brève et voyelle allongée (bien entendu cela varie en fonction des régions).
Pour faire simple, vous prononcez les mots « pâtes » et « pattes » de la même façon même si l’accent circonflexe pouvait indiquer – pour simplifier – un allongement de la syllabe concernée.
Ainsi, pour vous, lire l’arabe revient à lire du français sans que les voyelles puissent être visibles.

Regardez maintenant l’exemple suivant :

« Ns vs shtns bcp d sccs ds vtr pprntssg d l lng rb ! »

Vous pouvez ici voir une phrase dont toutes les voyelles sont absentes.

Bien que les voyelles aient été volontairement omises, vous avez réussi à déchiffrer certains mots et, en prenant votre temps, à comprendre la phrase complète (« Nous vous souhaitons beaucoup de succès dans votre apprentissage de la langue arabe ! »).
La condition préalable est – comme dans la lecture des textes arabes non vocalisés – que votre vocabulaire soit suffisamment important pour pouvoir reconnaître tous les mots en question.

Dans les pays de langue arabe, on trouve, à côté des textes non vocalisés, d’autres productions écrites qui, en partie, sont vocalisées, pour éviter des incompréhensions dans le cas où l’on pourrait confondre la signification de plusieurs termes entre eux.

En parallèle des signes de vocalisation, il existe d’autres symboles pour indiquer l’absence de vocalisation pour accentuer la consonne en question ou illustrer un son particulier.

Les signes diacritiques
Symboles Dénomination Fonction Exemples
[ـَ] fatḥa Voyelle brève  a, se trouve au dessus d’une consonne ذَهَبَ
ḏahaba (aller)
[ـِ] kasra Voyelle brève  i, se trouve en dessous d’une consonne إِنْكِلْتِرَا
ʾinkiltirā (Angleterre)
[ـُ] ḍamma Voyelle brève u, que l’on écrit au dessus d’une consonne الفُنْدُق
al-funduqu (l’hôtel)
[ـْ] sukūn Marque une absence de vocalisation que l’on écrit au dessus d’une consonne نَعَم
naʿam (oui)
[ـّ] šadda Signe de redoublement de la voyelle, située au dessus d’une consonne (*) قَبَّلَ
qabbala (embrasser)
[آ] alif Madda Voyelle a allongée ; se place au dessus d’un alif ا آلَةُ الحِلاَقَة
ʾālatu l-ḥilāqati (rasoir)
[ٱ] alif al-Wasla a, se situe en début de mot se trouvant au milieu de la phrase ; remplace أ دَخَلَ ٱلْوَلَدُ
daḫala al-waladu (l’homme est entré)
[ـً] tanwīn ʾal-fatḥa (fatḥa redoublée) an au lieu de a (une simple fatḥa), se trouve au dessus d’une consonne شِمَالاً
šimālan (gauche)
[ـٍ] tanwīn ʾal-kasra (kasra redoublée) in au lieu de i (une simple kasra), se place en dessous d’une consonne عَالٍ
ʿālin (fort, bruyant)
[ـٌ]
ou
[  ُ ُ  ]
tanwīn ʾaḍ-ḍamma (ḍamma redoublée) un au lieu de u (une simple damma), se place au dessus d’une consonne بابٌ
bābun (porte)

Les trois derniers caractères concernent le principe de nunation qui est expliqué plus loin dans un chapitre à part.

(*) Remarque : la fatḥa et la damma se trouveront toujours positionnées au-dessus de la šadda, alors qu’une kasra sera en-dessous (de la šadda ou bien de la lettre associée). Regardez plutôt les exemples qui suivent :

fatḥa au dessus d’une šadda damma au dessus d’une šadda kasra en dessous d’une šadda
اللَّيْلُ الزُّكَامُ التِّلفِزْيُونُالتّلِِفِزْيونُ
al-laylu
(la nuit)
az-zukāmu
(le rhume)
at-tilifizyūn
(la télévision)

Maintenant, nous souhaitons vous illustrer le principe de vocalisation en vous présentant des exemples concrets.

Dans la première colonne du tableau suivant, vous pouvez voir (et même lire !) des mots avec leurs signes de vocalisation.
Dans la seconde, les mots ont été réécrits suivant l’orthographe couramment utilisée (dans la presse et le monde de l’édition),  sans signes diacritiques.

Exemples avec / sans signes de vocalisations
Vocalisé Non vocalisé Transcription latine Traduction
البُسْتَانُ البستان al-bustānu le jardin
لَطِيفٌ لطيف laṭīfun amicale
سَكَنَ سكن sakana habiter
تَهَانِيَّ القَلبِيَّ تهاني القلبية tahāniyya l-qalbiyyata félicitations

Vous pouvez remarquer que le mot سكن non vocalisé ne possède que trois consonnes (s-k-n).

Pour pouvoir réussir à prononcer correctement ce mot (sakana), sans vocalisation, il est (malheureusement) nécessaire que vous maîtrisiez la grammaire arabe et acquerriez un vocabulaire suffisant.
En clair, il faut connaître la vocalisation des mots.
Pas de panique !
Au cours de votre apprentissage de la langue arabe, vous serez de plus en plus en contact avec des personnes de langue maternelle arabe, ce qui accélérera votre compréhension des formes grammaticales de la langue et l’intégration d’une prononciation toujours plus juste.

Quelques précisions supplémentaires quant à notre grammaire :

Dès le début, nous signalons toujours la vocalisation complète ; à celle-ci s’ajoute l’orthographe couramment utilisée dans les journaux, sans vocalisation.
De cette manière, vous vous habituerez progressivement à l’écriture « normale », communément en usage dans le monde arabe.
En outre, nous vous donnerons bien sûr la translittération et la traduction française de telle sorte que la présentation des mots soit toujours conforme à celle du tableau ci-dessus.
Ainsi, vous vous familiariserez lentement à cette écriture qui n’est pas – pour l’instant – naturelle pour vous, afin de la maîtriser très bientôt.

Et maintenant, quelques précisions sur les voyelles.


Grammaire arabe

 

L'essentiel

 
 

Substantifs

 
 

Adjectifs & Adverbes

 
 

Verbes

 
 

Pronoms

 
 

Syntaxe

 
 

Informations utiles

 


 

« Apprenez l'arabe plus vite qu'avec les méthodes traditionnelles — en seulement 17 minutes par jour ! »

 
Méthode d'apprentissage rapide et d'une grande efficacité : première conversation en arabe possible après 3 heures, une maîtrise de la langue après 50 heures  – disponible sur ordinateur, smartphone, et tablette.
 
apprendre l'arabe
 
Apprenez l'arabe »

 
Voilà pourquoi ce cours d'arabe est différent des autres cours de langue :
Temps d'apprentissage recommandé : seulement 17 petites minutes par jour.
À n'importe quelle heure, de partout - sur tous les types d'appareils.
Grâce à notre méthode éprouvée d'apprentissage à long terme, vous n'oublierez plus jamais l'arabe.
Avec notre dernière technologie Superlearning, vous apprenez 50,0 % plus vite et devenez particulièrement réceptif.
Apprendre l'arabe n'a jamais était aussi simple : chaque jour, vous retrouverez de nouveaux exercices dans votre cours.
C'est comme si vous appreniez l'arabe sans vous en rendre compte.
La diversité des méthodes d'apprentissage vous garantit un apprentissage réussi et toujours agréable, tout en vous motivant à apprendre chaque jour l'arabe.

Apprends l'arabe maintenant »

 
 
 
Cover: Apprenez n'importe quelle langue en seulement 7 semaines
Livre gratuit : « Apprenez n'importe quelle langue en seulement 7 semaines »

Apprenez toutes les astuces qui vous permettront d'apprendre n'importe quelle langue rapidement et efficacement – bien plus vite que vous ne l'auriez jamais imaginé.

Lire gratuitement maintenant »
 
 

 

Version d'essai gratuite d'arabe

 
Testez le cours d'arabe gratuitement et obtenez en plus de nombreux conseils pour booster votre apprentissage.