Islandski (íslenska) danas govori oko 300.000 ljudi kao materinji jezik. Osim 20.000 tisuća u inozemstvu, svi govornici žive na Islandu, gdje je islandski službeni jezik.
Islandski pripada indogermanskoj jezičnoj skupini.
Kroz povijest se islandski razvio iz staronordijskog, koji je između 8. i 15. stoljeća bio zastupljen u cijeloj skandinavskoj regiji. 874. godine su norveški doseljenici donijeli jezik na Island i raširili ga po cijelom otoku. U 11. stoljeću se islandski toliko razlikovao od nordijskog, da ga se već tada smatralo zasebnim jezikom.
Zbog geografske izoliranosti otoka je islandski, šta se tiče pisma, ostao potpuno nepromijenjen. Tako da bi danas jedan islanđanin mogao s lakoćom pročitati islandsku sagu iz 13. stoljeća.
Jezični utjecaji iz Norveške i ponajprije iz Danske su, unatoč njihovoj višestoljećnoj vladavini nad otokom, skoro pa neprisutni. Čak i anglicizme, koji su u mnogim jezicima – posebice u tehnici – uvedeni, islandski ne poznaje. Umjesto toga se za svaku tehničku novinu uvede islandski izraz i opis pojma.
Razni dijalekti koje su norveški doseljenici donijeli na Island su se s vremenom izgubili. To se može obrazložiti izoliranošću otoka i ranim, visokim stupnjem mobilnosti islandskih stanovnika u svojoj domovini. Stoga je islandski jedini jezik na svijetu koji nema dijalektalnih razlika.
U islandskom se koristi latinična abeceda. Sastoji se od 32 znaka i sadrži 3 znaka koji su specifični samo za islandski: Æ (æ), Đ ( ð) i Þ (þ). Poslijednja dva znaka se čitaju kao „th“ u engleskom jeziku. No s druge strane, slova kao što su C, W, Q i Z se u islandskom uopće ne pojavljuju.
Još jedna zanimljivosta za islandsku abecedu jest da za svaki samoglasnik postoje dva različita izgovora. Zbog naznačenja drugog naglaska postoji forma samoglasnika s akcentom i jedna bez. Stoga se npr. slovo A čita kao [a] i Á kao [au].
Islandska abeceda:
A á b c d ð e é f g, h i í j k l m n o ó p, r s t u ú v, x y ý, þ æ ö.
Interesantno je za islandski da nema skoro nijednu stranu riječ ili posuđenicu iz drugih jezika. Umjesto toga, postoji službena jezična komisija koja pokušava smisliti izraz za svaki novi pojam kojeg tradicionalni jezik ne može opisati. Mijenjaju ili stvaraju novosloženice već postojećih riječi, kako bi dobile novi smisao. Tako na islandskom riječ za internet glasi veraldarvefur, što bi u prijevodu značilo „isprepleteni svijet“.
Drago nam je da ste zainteresirani za islandski! Ovdje smo Vam prikupili nekoliko informativnih sadržaja, koji će Vas možda zanimati: