Od Meksika, preko Kube, Kostarike, Kolumbije, i Perua pa do južnog kraja Argentine: U Srednjoj i Južnoj Americi se posvuda priča španjolski - s iznimkama kao što su Brazil i Francuska Gvajana.
Ali jeli se razlikuje ovaj španjolski od onog koji se govori na europskom kopnu? To pitanje ćemo odgovoriti s jednim jasnim "da".
Znači da jedan Meksikanac ili Argentinac ne može razumjeti Španjolca? Ovo pitanje pak moramo odgovoriti s "ne". U pravilu Argentinac i španjolac ne trebali imati ikakvih problema oko razumijevanja.
Razlike i značajke latinoameričkog i europskog španjolskog se mogu podijeliti u tri razine:
Ako ste jednu varijantu već naučili i sada se bavite drugom varijantom onda morate pripaziti na slijedeće:
Razlike u vokabularu: Razlike u vokabularu se mogu prepoznati u u malim finoćama, kao kod značenja riječ asado: U Španjolskoj se pod asado podrazumijeva pečeno meso - u Južnoj Americi se misli na meso s roštilja. I to su - vjerujte nam! - bezazleniji primjeri. Ponekad bezazleni glagoli, s druge strane Atlantika dobiju uvredljive ili seksualne konotacije.
Razlike u službenom jeziku:
Pozabavite se razlikama službenih jezika obiju varijanti. U Južnoj Americi postoji fenomen, kojeg lingvisti zovu seseo. Pod time se razumije, da se u mnogim zemljama Južne Amerike c, s i z se zvučno izgovaraju kao [s]. Za razliku od kastilijskog, europskog španjolskog: Na španjolsko-europskom kopnu se s izgovara kao [s], a c i z se izgovaraju kao [θ] - kao th u engleskom.
Razlike u gramatici: Postoje u gramatici i strukturi jezika veće i manje razlike. Ovdje ćete se susresti s takozvanim loismo i baviti se pomicanjem u građi rečenica.
Nadamo se da smo Vam ovim kratkim uvodom pružili pregled razlika u varijantama španjolskog jezika i želimo Vam zabavno i uspješno učenje.
Želite naučiti španjolski? Počnite s jednim od naših tečaja: Tečaj španjolskog Tečaj južnoameričkog španjolskog