False Friends


 

Termenul „false friends” (prieteni falși) se referă la cuvinte sau expresii care sună foarte asemănătoare în două limbi, dar au sensuri complet diferite.

Aceste cuvinte pot crea confuzie pentru cei care învață o limbă străină, deoarece oamenii tind să presupună că respectivele cuvinte au aceeași semnificație ca în limba lor maternă.

Iată câteva exemple de „false friends” între română și franceză:

  1. Locație în română versus location în franceză:
    • în franceză, „location” poate avea sensul de „închiriere” (ex: location de voiture - închiriere de mașini sau location de film - filme de închiriat). Iar „locație” în franceză este „localisation”.
  2. A ajuta în română versus ajouter în franceză:
    • „ajouter” înseamnă defapt „a adăuga”. Verbul corect pentru „a ajuta” în franceză este „aider”
  3. Primar în română versus primair în franceză:
    • primair înseamnă defapt, printre altele, „principal”; sensul acestui cuvânt poate varia în funcție de context. Traducerea corectă pentru „primar” în franceză este „maire”.
  4. Comod în română versus commode în franceză:
    • „commode” în franceză înseamnă „șifonier” sau „dulap pentru haine”. O traducere mai adecvată pentru „comod” în franceză ar fi „confortable”.
  5. A revela în română versus se réveiller în franceză:
    • în timp ce „a revela” din română înseamnă „a face cunoscut”, „a dezvălui”, în franceză „se réveiller” înseamnă „a se trezi”. Iar „a revela” în franceză este „révéler”.

Învață orele în franceză!


 

Versiune demo gratuită pentru limba franceză

 
Încearcă gratuit versiunea demo pentru limba franceză și obține o mulțime de sfaturi suplimentare pentru a învăța limbi străine!