False Friends


 

Termenul „false friends” (prieteni falși) se referă la cuvinte sau expresii care
sună foarte asemănător în două limbi, dar au sensuri complet diferite.

Aceste cuvinte pot crea confuzie pentru cei care învață o limbă străină,
deoarece oamenii tind să presupună că respectivele cuvinte au aceeași
semnificație ca în limba lor maternă.

Iată câteva exemple de „false friends” între română și engleză:
  • „Actual” în engleză și „actual” în română:
    în timp ce în română acest cuvânt se referă la ceva ce se întâmplă
    în prezent, în engleză acesta se folosește pentru a se referi la
    ceva concret, real. De exemplu, „actual facts” înseamnă „fapte reale”.
  • „Library” în engleză și „librărie” în română:
    în engleză se referă la locul de unde se pot împrumuta cărți, adică
    biblioteca, în timp ce la noi, de la librărie le putem cumpăra.
  • „Sympathy” în engleză și „simpatie” în română:
    În engleză, „sympathy” înseamnă „compasiune” sau „înțelegere”, în
    timp ce în română, „simpatie” se referă la atracție sau plăcere
    față de cineva sau ceva.
  • „Chef” în engleză și „șef” în română:
    În engleză, „chef” se referă la un bucătar profesionist, în
    timp ce în română, „șef” indică o persoană care conduce sau este
    în poziție de autoritate.
  • „Fabric” în engleză și „fabrică” în română:
    în engleză acest cuvânt înseamnă material sau țesătură. În română
    acest cuvânt se referă la un loc unde se produc bunuri,
    de exemplu, o fabrică de ciocolată.

Continuă să înveți orele în limba engleză!


 

Versiune demo gratuită pentru limba engleză

 
Încearcă gratuit versiunea demo pentru limba engleză și obține o mulțime de sfaturi suplimentare pentru a învăța limbi străine!