Finns det några skillnader mellan spanska i Spanien och spanska i Latinamerika?

Från Mexiko, över Kuba och Costa Rica, Colombia och Peru till Argentinas södra spets:
I Central- och Sydamerika talar man spanska överallt – bortsett från undantagen Brasilien och Franska Guyana.

spanska varianter

Men är detta samma slags spanska som talas i Spanien och det europeiska fastlandet, eller finns det några skillnader emellan språken på de olika kontinenterna?
Denna fråga måste besvaras med ett starkt ja – det finns nämligen många skillnader!
 
Då kan alltså inte en mexikan eller argentinare förstå en spanjor?
Denna fråga måste dock besvaras med ett starkt nej – självklart kan de förstå varandra!
Vanligtvis har spanjorer och argentinare inga problem med att förstå varandra när de kommunicerar.

Skillnader och egenskaper: Spanska i Spanien och Sydamerika

Skillnaderna och de avvikande egenskaperna mellan latinamerikansk och europeisk spanska kan delas upp i tre olika kategorier:

  1. I första kategorin har vi skillnaderna mellan spanska i det europeiska fastlandet och i Latinamerika.
  2. I andra kategorin hittar man skillnaderna mellan de olika länderna i Latinamerika.
    För i Argentina talar man inte samma slags spanska som i Dominikanska Republiken eller som i Colombia.
  3. I tredje kategorin finns de regionala skillnaderna.
    Ofta finns det nämligen även inom de olika staterna olika variationer av spanska.
    Ofta är språket i de norra delarna av landet annorlunda än det som talas i de södra delarna.
    I bergsregionerna är språket annorlunda jämfört med språket som talas vid kusten.
    Dessa regionala egenskaper av språket kan även hittas utöver en nations gränser.

Vad borde du tänka på när du lär dig spanska?

Har du redan lärt dig en utav de spanska varianterna och du är nu intresserad av en annan version?
Då rekommenderar vi att du tänker på följande:

Skillnader i ordförråd
 
Tänk på skillnaderna i ordförrådet:
Skillnaderna i ordförrådet börjar till exempel med så små detaljer som betydelsen av ordet asado: i Spanien betyder asadobakat” kött, medan asado i Latinamerika betyder ”grillat” kött.
Och tro oss – detta är fortfarande ett helt harmlöst exempel!
Ibland kan ett alldeles vanligt och helt oskyldigt verb få en nedvärderande eller sexuell konnotation på andra sidan av Atlanten.


 

Skillnader i uttalet
 
Det finns även en del skillnader i uttalet mellan de båda varianterna av det spanska språket.
I latinamerikansk spanska finns det till exempel ett fenomen som språkvetare betecknar som seseo.

  • I många länder i Latinamerika uttalas nämligen bokstäverna c, s och z som en tonad konsonant [s].
  • Här skiljer sig den latinamerikanska spanskan från den kastilianska spanskan, alltså spanskan som talas i Europa:
    I Spanien och det europeiska fastlandet betonas s förvisso också [s], bokstäverna c och z uttalas dock med ett läspljud [θ] – som th i engelskan.

Lär dig här de viktigaste orden på latinamerikansk spanska!
 
Lär dig här de viktigaste orden på spanska (i Spanien)!


 

Skillnader i grammatik
 
Slutligen finns det en del stora och små skillnader inom grammatik och struktur för de olika spanska varianterna.
Här lär du till exempel känna fenomenet som kallas loismo, och skillnader i meningsuppbyggnaden och om hur ord kan förflyttas i meningar.

Detta var en kort inledning om skillnaderna mellan de två stora varianterna inom det spanska språket.
Naturligtvis finns det även många fler likheter och skillnader emellan de båda språkvarianterna.
Men vi hoppas att du nu har fått en första översikt av vad man bör tänka på när man lär sig de båda varianterna!

Här hittar du fler hemsidor om temat ”Spanska i Sydamerika och Europa”: