Sicuramente già conoscerete i famosi „falsi amici“ fin dalle lezioni di inglese ai tempi della scuola. Ve li ricordate? I falsi amici sono quelle parole della lingua inglese che assomigliano moltissimo a delle parole della lingua italiana il cui significato però è totalmente diverso... L'aspetto morfologico delle parole è lo stesso ma quello che significano è invece molto differente: possono perciò trarre in inganno gli studenti: per questo è importante conoscerli! Anche però nel percorso inverso, cioè nella traduzione dall'italiano all'inglese, è necessario fare molta attenzione perché anche in questo caso è facile sbagliare e confondere i termini.
Per evitare questi fraintendimenti ed aiutarvi a conoscere realmente il significato delle parole, abbiamo preparato per voi una lista con i „falsi amici“ più conosciuti e più comuni. Il problema fondamentale con queste parole è che suonano esattamente come in italiano ma il significato è davvero molto diverso! L'elenco dei falsi amici è di sicuro molto più lungo degli esempi che vi proponiamo di seguito, ma la particolarità di questi termini può anche essere considerata un vantaggio in quanto li rende di sicuro di più facile memorizzazione!
Questa lista vi dovrebbe sicuramente aiutare nello studio dell'inglese: un elenco dei più comuni false friends inglesi e del loro relativo significato in italiano; di fianco anche il „falso amico“ e la traduzione in inglese. Per esempio accomodation significa alloggio, mentre il suo falso amico accomodare si traduce con sit down.
La redazione di 17 Minute Languages vi augura buono studio della lingua inglese! Se avete domande, scriveteci una email all'indirizzo: support-it@17-minute-languages.com
Volete imparare o perfezionare il vostro inglese? Conoscete i corsi di inglese di 17 Minute Languages?