Parce que nous aimons apprendre des langues! | 17 Minute Languages | Crédits | Politique de confidentialité | Contact | Log in : Accéder directement au cours | | Accueil: Blog | |
Du Mexique jusqu’à Cuba,
au Costa Rica, en Colombie et au Pérou, jusqu’à la Terre de Feu en Argentine : l’espagnol est
parlé partout en Amérique centrale et en Amérique du Sud,
en faisant exception du Brésil (où le portugais est la langue officielle) et la Guyane française.
Cependant, est-ce que l’espagnol parlé dans ces pays se distingue-t-il de celui que l’on apprend en Europe ?
À cette question, la réponse est très claire : « Oui ».
Par conséquent, peut-on dire qu’un Mexicain ou qu’une Argentine ne comprendra pas un(e) Espagnol(e), et inversement ?
Non. En règle générale, les Argentins et les Espagnols ne rencontreront aucun problème pour se comprendre mutuellement.
Les divergences et particularités qui distinguent l’espagnol « américain », et celui parlé en Europe sont de plusieurs ordres :
C’est-à-dire que l’espagnol parlé en Argentine n’est pas le même que l’on parle en République dominicaine ou en Colombie.
Bien souvent à l’intérieur même de ces États, il peut y avoir des variations importantes de la langue espagnole.
Par exemple, au Nord, la langue peut différer de celle employée dans le Sud ; celle que les habitant(e)s des montagnes utilisent entre eux sera différente de celle des populations côtières.
On peut même retrouver ces particularités régionales au-delà des frontières étatiques.
Si vous avez déjà appris l’espagnol, et que vous apprenez une nouvelle « variante » nationale ou régionale, nous vous conseillons de prêter attention à ce qui suit.
Les disparités du point de vue du vocabulaire commencent par des nuances fines,
comme avec la signification du mot asado : en Espagne, asado signifie « cuit au four »
alors qu’en Amérique latine,
ce mot veut dire « grillé » (en parlant de viande).
Et ce n’est – croyez-nous ! – qu’un exemple de nuance très légère.
Parfois, en Espagne, il arrive qu’un verbe employé innocemment dans la vie de tous les jours ait une connotation péjorative de l’autre côté de l’Atlantique.
Ce mot... | veut dire en Espagne... | mais signifie en Amérique... |
currar | travailler, bosser | mentir, tromper |
paro | chômage | grève |
Prenez le temps de vous familiariser avec les différences de prononciation selon les variantes régionales.
Par exemple, en Amérique latine, on trouve un phénomène linguistique dénommé Seseo.
Sous ce terme, il est question de la prononciation des lettres c, s et z qui sont prononcées dans beaucoup de pays hispanophones d’Amérique
comme un « s » voisé : c’est-à-dire avec une vibration des cordes vocales (comme dans le mot « poison »).
Il n’en va pas de même dans la langue catalane, « l’espagnol européen » : en Espagne,
la lettre « s » est certes prononcée comme un « s » voisé,
mais les lettres c et z forment des sons « zézayés » – consonnes fricatives dentales sourdes [θ] – (comme dans la combinaison -th de « Thank you! », en anglais).
Il arrive donc dans certains cas que deux mots ayant la même signification soient prononcés différemment selon que l’on se trouve en Europe ou en Amérique (où on est confronté au phénomène de Seseo).
En outre, les mots cités dans les exemples qui suivent sont prononcés de la même façon en Amérique latine, alors que leurs significations sont différentes.
Exemple :
asar – rôtir ; azar – le hasard
cima – la cime, le sommet ; sima – le puits
Enfin, on trouve au niveau grammatical et de la syntaxe de la langue des différences, importantes et moindres, entre deux variantes linguistiques.
Il y a par exemple le phénomène de Voseo, en lien avec l’utilisation des pronoms personnels en Amérique du Sud.
En castillan, on utilise « tú » comme pronom personnel à la 2e pers. du singulier, alors qu’en Amérique du Sud, ce sera « vos ».
Exemple :
tú comes (Espagne) – tu manges
vos comes (Amérique du Sud) – tu manges
Si vous voulez apprendre l’espagnol tel qu’il peut se parler en Amérique, il vous faudra faire connaissance avec d’autres phénomènes linguistiques particuliers, comme le Loísmo.
En catalan, on utilise le pronom « le » pour remplacer un objet accusatif direct.
En Amérique du Sud, vous entendrez les habitant(e)s utiliser « lo » à la place.
Regardez plutôt : pour dire « Eva l’a rencontré à Cuba. » (son mari)
En Europe, on dira : Eva le conoció en Cuba.
Alors qu’en Amérique, vous entendrez : Eva lo conoció en Cuba.
Et ce n’est pas tout, il reste beaucoup d’autres subtilités à apprendre, comme les différences qui régissent le système verbal, qui sont nombreuses entre Europe et Amérique, ou encore les différentes formes de salutation selon le pays dans lequel vous vous trouvez !
Avec cette petite introduction, nous espérons vous avoir donné envie de découvrir davantage les différences entre les variantes de la langue espagnole qui peuvent exister à travers le monde !
Nous vous souhaitons un franc succès pour votre futur apprentissage de l’espagnol d’Amérique latine, ou pour votre cours d’espagnol, et que celui-ci soit le plus divertissant possible !