Le croate est parlé par environ six millions de personnes. La grande majorité des locuteurs (environ quatre millions) vit en Croatie (Republika Hrvatska) où le croate est la langue officielle, tout comme en Bosnie-Herzégovine. En outre, le croate a le statut de langue minoritaire dans certaines parties de la Serbie, au Burgenland (en Autriche, frontalier de la Hongrie), dans une région de la Hongrie et dans une partie du Monténégro.
Bien entendu, le croate n'est pas seulement parlé là où il a un statut officiel. On compte également un grand nombre de locuteurs de croate en Europe de l'ouest, en particulier en Allemagne et dans toute l'Autriche, mais aussi en Amérique du nord ou en Australie.
Le croate a de grandes similitudes avec le serbe, le bosniaque et aussi le monténégrin. En apprenant le croate, vous pouvez donc également communiquer avec les locuteurs de ces langues.
Contrairement au serbe, le croate ne s'écrit pas avec l'alphabet cyrillique mais avec l'alphabet latin. Vous admettrez que c'est un sacré avantage pour l'apprentissage de la langue ! Il existe tout de même des lettres « spéciales »: avec des signes diacritiques (comme les accents) et des combinaisons de lettres particulières :
č, ć, dž, đ, lj, nj, š et ž
Vous trouverez des informations sur la prononciation un peu plus bas dans l'article.
Le croate fait partie des langues slaves qui forment elles-mêmes un sous-groupe des langues indo-européennes. La famille des langues slaves se subdivise en trois groupes :
C'est dans ce dernier groupe que l'on trouve le croate, tout comme le bulgare, le macédonien, le slovène et le serbe. Toutes ces langues tirent leur origine du protoslave, qui s'est formé il y a environ 5000 ans à partir de l'indo-européen. De nos jours, il existe plus de 300 millions de personnes ayant une langue slave comme langue maternelle.
De manière générale, en croate, on prononce toutes les lettres d'un mot, les unes après les autres. Comme toute langue vivante, le croate fait des emprunts à d'autres langues, dont le français ou l'anglais. Contrairement aux Français, qui gardent l'orthographe du mot emprunté mais prononcent le mot à la française, les Croates adaptent l'orthographe des mots étrangers pour que la prononciation de ces mots soit le plus proche possible de la prononciation originale... Vous suivez ?
Ex : ordinateur s'écrit et se dit «kompjuter », pour rester fidèle à la prononciation anglaise de « computer ». Avec quelques connaissances en anglais, vous pouvez en déduire que :
Voici un petit jeu pour déduire la prononciation de : ž et de š et pour vous entraîner !
Si vous avez l'habitude de voyager ou de côtoyer des étrangers, vous vous serez peut-être rendu compte que certaines spécialités culinaires que l'on attribue à un pays sont en fait... inconnues dans ces pays-là. Par exemple, le « Russian Earl Grey » (à la bergamote) que l'on peut acheter en France, n'est apparemment pas une recette répandue en Russie.
Dans un style semblable, il existe en Croatie la fameuse « francuska salata » (salade française) qui, certes, est bien connue en France mais sous le nom de « macédoine de légumes ». D'ailleurs, elles existe aussi en Allemagne sous le nom de « salade des Balkans ».
Pour tous ceux qui veulent la faire eux-mêmes, sans ouvrir une boîte de conserve, voici la recette :
Ingrédients: « francuska salata »
Préparation: